#интересное_о_французском@allezy Французские выражения, которые нельзя переводить AU PIED DE LA LETTRE у подножия буквы:) дословно!⁉⁉⁉⁉⁉⁉⁉⁉⁉⁉ Аu pied de la lettre (у подножья буквы - дословно) Tu me manques – я по тебе скучаю ( а не je manque de toi как это часто можно услышать от русскоговорящих) j'apprends par coeur - учить наизусть(дословно — учу сердцем) j'ai faim/ soif — я хочу кушать (пить). Часто ошибочно говорят je veux manger/ je veux boire j'en ai marre/assez/raz le bol мне надоело, меня достало (дословно: у меня болото, достаточно, по край чашки) il se trouve que — как оказалось (дословно «находится, что....» j'ai mal au coeur - меня тошнит (дословно — у меня болит сердце) je me sens depaysé — поменять привычный образ жзни, чувствовать себя растерянным, выдернутым из привычного. Невозможно перевести дословно. je me sens deboussolé — встал не с той ноги, чуствую себя, как будто обухом по башке ударили (дословно быть как испорченный компас) l'entrée — возвращение кучебе после каникул (в шклое или университете) les retrouvailles — испытать радость от встречи после долгой разлуки. Нет дословного перевода. il est a l'ouest — он странноватый, чудоковатый. Дословно: он на западе. tu me fais chier (c'est chiant) — ты меня достал (дословно ты меня заставляешь бегать в туалет) vas te faire cuir un ouef — ты мне надоел. Дословно: сходи свари себе яйцо. j'ai le cafard — мне грустно. Дословно: у меня таракан. avec ma bite et mon couteau — подручными средствами. Дословно: с помощью моего … (переведут знатоки) и моего ножа. les carottes son cuites — ну вот приехали!!! Дословно: морковка готова (сварилась) ça me gonfle — меня это нервирует Дословно: я от этого раздуваюсь. je donne ma langue au chat — ни малейшего представления!! Дословно: отдаю свой язык коту. n'en fais pas tout un fromage!! Нечего сыр-бор разводить! Дословно: не делай из этого целый сыр. je suis fauché — у меня закончились деньги. Дословно: меня выкосили. Faucher – косить траву occupes-toi de tes oignons- займись своими делами. Дословно: займись своим луком arrête de pisser dans un violon — хватит валять дурака. Дословно: хватит писать (ударение на первом) в скрипку. Ну и на десертик вот еще кое-что, что я нашла в интернете: L’esprit d’escalier (французский) – дословный перевод «дух лестницы». Чувство, возникающее у человека после того, как разговор уже состоялся, но он понимает, что всё сказал не так, что нужно было сказать вот это и вот-то, но уже поздно. Отсюда и слово «лестница» - человек вышел из квартиры (офиса, помещения) собеседника на лестницу, где его это чувство и охватило. Baise-en-ville bεzɑ̃vil' (французский) – дословный перевод «половой акт в городе», термин используется французами для обозначения того набора косметических средств и средств гигиены (бритва, зубная щётка, паста, одеколон и т.д.), которые необходимо взять с собой человеку, который планирует провести ночь не дома, а у любимой женщины. Приблизительно соответствует «Джентельменскому набору »